لطالما جادل خبراء اللغة بأن اللغة تغير طريقة تفكيرنا. ترجح الدراسات الحديثة كفة هذا الرأي، وتزيد عليه أن اللغة تساهم حتى في بناء الترابطات والتشابكات في مناطق الدماغ المسؤولة عن التفكير.

تتباين أدمغة الناطقين الأصليين باللغتين الألمانية والعربية بوضوح، إذ تزداد الترابطات في مناطق الدماغ اللازمة للتعامل مع للخصائص المميزة للّغة الأم. لم يقتصر البحث الجديد على تفسير صعوبة تعلم لغة مختلفة البناء تمامًا عن اللغة الأم، بل عزز أيضًا مصداقية الفرضيات المثيرة للجدل بشأن التأثير الكبير للّغات في الدماغ.

تنص فرضية سابير وورث على أن بنية اللغة تحدد طريقة رؤيتنا للعالم وآلية تفكيرنا. شكك أتباع المذهب الفكري التشاؤمي في صحة افتراض اللغويين، بحجة أن دفاعهم عنه نابع مما يضفيه هذا الافتراض على تخصصهم من أهمية. لكن تظل الفكرة مثيرة للجدل حتى بين المتخصصين.

استخدم كُتاب الخيال العلمي هذه الفكرة في مؤلفاتهم. مثلًا، يتخيل المؤلف في سلسلة روايات «اللغات الأصلية native tounges» محاولة خلق عالم أكثر سلامًا ومساواة بواسطة تغيير اللغة، في حين يطرح فيلم «الوصول Arrival» نسخةً أكثر جموحًا من الفرضية، إذ تمكن رؤية المستقبل بواسطة تعلم لغة الكائنات الفضائية.

بعيدًا عن الخيال، من المؤكد أن اللغات المختلفة بشدة في بنيتها مثل الألمانية والعربية تؤثر في الدماغ بطرق مختلفة تمامًا. أوضح فريق من معهد ماكس بلانك للعلوم المعرفية وعلوم الدماغ في تقرير نُشر في مجلة نيورو إيميج أن انعكاسات تعلم لغة ما منذ الولادة على بنية الدماغ ملموسة وواضحة.

استخدم المؤلفون التصوير المقطعي بالرنين المغناطيسي لدراسة اتصالات الدماغ لدى 47 ناطقًا أصليًا باللغة الألمانية، تتراوح أعمارهم بين 19 و34 سنة، ومثلهم من المتحدثين الأصليين بالعربية. جميع المشاركين في الدراسة ممن تلقوا تعليمًا عاليًا، لكنهم جميعًا يتحدثون لغة واحدة فقط. وللحد من العوامل الأخرى التي قد تتداخل مع النتائج، انتقى الباحثون المشاركين من مستخدمي اليد اليمنى.

يقول كبير المؤلفين الدكتور ألفريد أنفاندر: «أظهر الناطقون باللغة العربية اتصالات أقوى بين نصفي الكرة المخية الأيمن والأيسر، مقارنةً بالناطقين باللغة الألمانية. في حين امتلك المتحدثون بالألمانية شبكات لغوية أكثر اتصالًا وتشابكًا في نصف المخ الأيسر».

يفسر المؤلفون هذه الاختلافات بالمتطلبات التي يفرضها محتوى اللغة العربية من حيث الجذور وأنماط الكلمات التي لا يمكن نطقها بصورة مستقلة، في حين تتميز اللغة الألمانية بالتراكيب المعقدة. تنعكس هذه المتطلبات المختلفة على المناطق الدماغية ذات الصلة. أيضًا فإن اللغة العربية -على غرار اللغات السامية الأخرى- تُقرأ من اليمين إلى اليسار، ما يؤدي إلى تنشيط نصفي المخ على حد سواء، أما اللغات الهندو-أوروبية التي تُقرأ من اليسار إلى اليمين مثل الألمانية، فتركز أكثر على نصف الكرة المخية الأيسر.

وفقًا للمتخصصين في وظائف الدماغ، يمكن بيان الاختلافات كما يلي: ظهر لدى المتحدثين بالألمانية تشابكات وترابطات أقوى في شبكة اللغة الجبهية الجدارية الصدغية ضمن نصف الكرة المخية الأيسر، في حين أظهر الناطقون بالعربية تشابكات أقوى بين نصفي الكرة المخية، إضافةً إلى ترابطات أشد في الشبكة المفرداتية الدلالية الجدارية الصدغية.

يضيف أنفاندر: «تُصمم اتصالات الدماغ تكيفًا مع البيئة وعملية التعلم خلال الطفولة، ما يؤثر في عمليات المعالجة والتفكير المعرفي في الدماغ البالغ».

بينت الدراسات السابقة أن نشاط مناطق مختلفة من الدماغ يُحفز بدرجة أكبر اعتمادًا على اللغة التي يعالجها الدماغ، لذا ليس من الغريب وجود أثر طويل الأمد للّغة في الدماغ، تمامًا مثلما تُطور ممارسة الرياضة منذ الطفولة العضلات التي تتطلبها. مع ذلك لم يتضح هذا التأثير سابقًا في عينة بهذا الحجم.

يُفترض أن هذه الترابطات والتشابكات الإضافية التي تطورت لدى المتحدثين بلغة معينة تسهل تعلم لغة أخرى، ولا يتطلب أن تشبه اللغة الجديدة اللغة الأم، إنما يكفي أن تشترك اللغتان في المناطق الدماغية التي تتطلب تفعيلها. أيضًا قد تساعد التشابكات في تعلم مهارات أخرى، تعتمد بدورها على مناطق الدماغ التي تفعلت جراء التعلم المبكر للغة معينة.

يسعى الفريق لمعرفة إلى أي مدى قد تحاكي تجربة تعلم لغة ما في الكبر تأثير تعلم اللغة في الطفولة، لذا يراقب الباحثون الاتصالات والترابطات الدماغية لدى المهاجرين العرب عند بدء تعلمهم اللغة الألمانية. من المثير للاهتمام أن تشير بعض الأبحاث السابقة إلى أن اللغات التي يتعلمها الفرد في مرحلة البلوغ، أو حتى اللغات الثانية التي يتعلمها الطفل، تجري معالجتها في أجزاء من الدماغ مختلفة عن أماكن معالجة اللغة الأم.

اقرأ أيضًا:

ما هي المخدرات الرقمية؟ وكيف تؤثر في الدماغ؟ وما مخاطرها؟

لماذا لا يلتزم الدماغ بقرارات العام الجديد؟

ترجمة: رضوان مرعي

تدقيق: فادي الخطيب

المصدر